Connections Groups

The Business Networking & Social Organization for Central Florida

Lisa Siegel
  • Female
  • Orlando
  • United States
Share on Facebook
Share on Facebook MySpace

Lisa Siegel's Friends

  • Steven Ridenour
  • Sue Copening
 

Lisa Siegel's Page

Profile Information

Company Name or Business?
¿Cómo se dice? The Show
Position or Title?
Online Radio Host
Web Site Address?
http://fb.me/ComoSeDiceTheShow
Location or City?
Orlando, Florida
Single or Married/Sig Other?
Prefer not to disclose
What your main purpose in joining? Social, networking, both, expand interests, learn business skills, find employment, or.... ?
Networking and social
Optional: PHONE and/or personal email
alisaintl@hotmail.com
Optional: Description of your business. What do you do, how does it benefit people and who is a good referral for you? You can also create a more extensive profile in GROUPS!
Connect with your market... Your business grows!
Invest in: ¿Cómo se dice? The Show
Ask me about our affordable quarterly advertising packages.
How did you HEAR/LEARN about the Connections Groups? If it was through a member or person... what is their name? (Give them KUDOS/Buzz!)
I have been a member for more years than I can remember!

Twelve (12) Tips from a Translator to a Client on How to Enhance their Relationship (Cute!)

1. Never give me work in the morning. Always wait until 5:00 p.m. and then bring it to me. The challenge of a deadline is refreshing.
2. If it's really a "rush job" call in and interrupt me every 10 minutes to inquire how it's going. That helps.
3. Always leave the office without telling anyone where you're going. It gives me a chance to be creative when I need to ask a question.
4. Don't give me any reference materials, glossaries or relevant info. I need to learn how to function as an independent translator.
5. If you give me more than one job to do, don't tell me which is the priority. Let me guess.
6. Do your best to keep me busy. I like translation and really have nowhere to go or anything else to do.
7. If a job I do pleases you, keep it a secret. Leaks like that could inadvertently cause me to rise my rates.
8. If you don't like my work, tell everyone. I like my name to be popular in conversation.
9. If you have special instructions for a job, don't write them down for me. In fact, save them until the job is almost done.
10. Never tell me about other people you're working with. When you refer to them later, my shrewd deductions will identify them.
11. Be nice to me only when the job I'm doing for you could really change your life.
12. Tell me all your little problems. No one else has any and it's nice to know someone is less fortunate.

Lisa Siegel's Photos

  • Add Photos
  • View All

Lisa Siegel's Blog

So... think Rosita can do it?

Posted on January 2, 2011 at 8:20pm 0 Comments

Continue

Hot off the press! Or... am I paranoid!

Posted on November 12, 2010 at 10:00am 3 Comments

Oh, this one is VERY CLEVER! If it isn't, I'm just getting paranoid!

It comes with an attachment, but DO NOT OPEN IT!!!!

It is sent by someone who says he is Albert Wagner and the Subject line reads: "Vacancies". I recommend you read it, so you can see how clever he is. : )

Here it goes:…

Continue

Why is there a raised bump on the F key and the J keys?

Posted on February 6, 2010 at 11:43pm 0 Comments

I just thought it was interesting... AND... in case you've ever wondered...

As the keyboard developed, there have been several inventions intended to improve the accuracy and speed of typing.



The F and J keys (used as "home keys") often have small raised bumps on their tops or bottoms. These are tactile aids for the typist. The locations of all the other keys on the keyboard are learned in relation to these "home keys" so the touch-typist must be…
Continue

Just for Laughs! A "Top 10" List

Posted on December 2, 2009 at 10:59am 0 Comments

A little bit of humor…



The Top 10 Misconceptions about Translation



10. Paying promptly for the services of a plumber/lawyer/doctor is a must. However, the translator doesn't mind waiting indefinitely for payment.



9. Anybody with two years of high school language (or a foreign tongued grandmother) can translate.



8. A good translator doesn't need a dictionary.



7. There's no difference between translation and… Continue

The 'Sour Grape' Syndrome

Posted on July 23, 2009 at 10:24am 1 Comment

If you are a bilingual professional and your office outsourced translation services, what was your demeanor when the translation was received?

Why do you think that your company thought they should outsource it, rather than give the work to you?

Comment Wall

You need to be a member of Connections Groups to add comments!

Join Connections Groups

  • No comments yet!
 
 
 

Check it out...

Sponsors:




Click to "Refer & EARN!"

$400-$1000
referral commissions
"This has created a referral BRUSH FIRE for my business."
...Scott Sheaffer,
Mortgage Broker
407-443-0348
for more info.  

Be a Sponsor!

 

Would you like to...
** Have YOUR banner ad here on the MAIN Page?
** Get featured in the email newsletter to ALL 10,000+ Connections members?
** Be on the "Featured Members" leaderboard OR have your EVENT featured?
>> CLICK HERE for info

 

Shop Nest Bedding® Now!

© 2024   Created by Sue Copening.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service